<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Fiction versus: Well Witched and Verdigris Deep</title>
	<atom:link href="http://artofirreverence.com/2009/01/11/well/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://artofirreverence.com/2009/01/11/well/</link>
	<description>a family album of books, music, outings, and more</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 20:00:57 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Amy Graves</title>
		<link>http://artofirreverence.com/2009/01/11/well/#comment-5</link>
		<dc:creator>Amy Graves</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 02:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://artofirreverence.com/weblog/?p=20#comment-5</guid>
		<description>Thanks, Lisa.&#160; That&#8217;s a good point&#8212;I might not have noticed the differences at all if they hadn&#8217;t put chips and sweets in the same sentence.&#160; I guess this shouldn&#8217;t be too surprising from a book whose title changed for fear of Americans mispronouncing &#8220;verdigris.&#8221;&#160; (And I, for one, did have to use the dictionary to get the right pronunciation, but I&#8217;m entirely too dependent on my dictionary to begin with.)&#160; Great job with the January carnival, by the way.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Lisa.&nbsp; That&rsquo;s a good point&mdash;I might not have noticed the differences at all if they hadn&rsquo;t put chips and sweets in the same sentence.&nbsp; I guess this shouldn&rsquo;t be too surprising from a book whose title changed for fear of Americans mispronouncing &ldquo;verdigris.&rdquo;&nbsp; (And I, for one, did have to use the dictionary to get the right pronunciation, but I&rsquo;m entirely too dependent on my dictionary to begin with.)&nbsp; Great job with the January carnival, by the way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa Chellman</title>
		<link>http://artofirreverence.com/2009/01/11/well/#comment-4</link>
		<dc:creator>Lisa Chellman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 00:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://artofirreverence.com/weblog/?p=20#comment-4</guid>
		<description>Usually I tend not to notice the Americanization of British books, but I suppose that&#8217;s a credit to a job well done! You seem to have found a lot of incongruities in this translation. I think the reason the crisps/chips change is so hard to swallow (so to speak) is that on this side of the puddle we&#8217;re more apt to say &#8220;candy&#8221; than &#8220;sweets.&#8221; So there&#8217;s a mismatch right there! I think I&#8217;d prefer to read a book in its native British. It&#8217;s interesting and fun to note the lexical differences.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Usually I tend not to notice the Americanization of British books, but I suppose that&rsquo;s a credit to a job well done! You seem to have found a lot of incongruities in this translation. I think the reason the crisps/chips change is so hard to swallow (so to speak) is that on this side of the puddle we&rsquo;re more apt to say &ldquo;candy&rdquo; than &ldquo;sweets.&rdquo; So there&rsquo;s a mismatch right there! I think I&rsquo;d prefer to read a book in its native British. It&rsquo;s interesting and fun to note the lexical differences.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
